通訳ガイド試験~二次試験対策~
通訳ガイドの二次試験はプレゼンテーションと
逐次通訳です。
私の場合、これらは一人で勉強するのは無理と
思い、絶対今年は合格してやると決めた春から
逐次通訳の講座に通って主にメモの取り方を
学びました。
20年くらい前に一度、通訳の基礎っぽいことを
学んでいましたが、より専門的、実践的な講座
だったのでついていくのが大変でした。
メモの仕方を習得するのは半年そこらでは限界が
ありましたがやらないより、やって良かったとは
思っています。(合格したから言えることですが)
プレゼンの方も3~4か月通ったスクールの二次
対策講座で何回も、何回も実践練習をしました。
そのために準備したのが「LIFE 情報カード」。
ここにプレゼンで出そうなお題を表に、裏に
そのプレゼン内容を書くという大きな単語帳の
ようなものを作成。
これで家でも一人ブツブツと練習。
このカードは実際、仕事が始めてからも時々、
見直しています。
試験での理想は一旦、文章を覚えたら、後は
全て忘れてキーワードだけ頭に残し、決して
文章を読んでいるようにしないということ。
これは、会社の面接でも必要なこと。
キーワードさえ入っていれば、後は何とか
なるはず。
会社でプレゼンされている方には有利でしょう。
私は外資系企業に勤務時代、社内英語研修で
徹底的にプレゼンの手法を叩き込まれました。
とにかく「起承転結」を忘れず、何か喋れと。
キーワードさえ頭にはいって、「起承転結」
のルールさえ崩さなければ、何とか形に
なると思うのです。
そして、何が起こるか分からない試験…
何事にも動じない度胸さえあれば。。。
KANA